Hevenu Shalom Aleichem イスラエル民謡

イスラエル民謡に「ヘヴェヌ・シャローム・アレヘム」という歌がある。シンプルだけど私の好きな歌である。

Hevenu shalom aleichem,
hevenu shalom aleichem,
hevenu shalom aleichem,
hevenu shalom, shalom
shalom aleichem.

これには各国の言葉になっていていろいろと歌われている。

We brought peace unto you,
we brought peace unto you,
we brought peace unto you,
we brought peace, peace, peace upon you.

こういう英語もあった。

The Peace of God be with you,
The Peace of God be with you,
The Peace of God be with you,
Hevenu Shalom Shalom Shalom aleichem

Italian: E sia la pace con noi.
Spanish: Y se la paz con nosotros.
French Et la paix soit avec nous.
German: Und sei der Fried emit uns.
Portuguese: A paz esteja conosco.

なんだそうな。

クリスチャンバージョンは次のようである。

イスラエルのYom Kippur War 35 Years agoの記念バージョンは以下のところである。これはあまり平和的な歌ではない。

そういえば、むかし、「時には母のない子のように」で有名なカルメンマキなる歌手が日本語で歌っていたのを思い出したので、探してみたらあった。「マキの子守歌」というタイトルである。原題の「平和」というのとはおおよそ関係がないけど。

さらに小鳩くるみというそのむかし童謡歌手だった人も歌っているらしい。この人今は青山大学でマザーグースの研究家になっているとか。「トーキング・ウィズ・松尾堂」で聞いたことがある。
残念ながらこの映像は見つからなかった。

このブログのトップへ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


前の記事

手拍子パーカッション

次の記事

五本指の祈り